Canal RSS

Hanumān Chālīsa en español

Publicado en

Este verano me puse como objetivo aprenderme de memoria el Hanumān Chālīsa, un poema devocional al dios mono Hanumān. Siempre fui bueno para memorizar cosas, aunque luego se me olvidan rápido si no las mantengo frescas. Ayer, justamente, dos amigos hablaban de que el sistema educativo moderno occidental reniega de memorizar. Sin embargo, en la tradición educativa de la India la memoria es fundamental, así como es la causa de que las enseñanzas milenarias todavía estén disponibles y prácticamente sin modificaciones.

No quiero abrir aquí un debate sobre la educación occidental (obviamente no se puede depender únicamente de la memoria), sino que quería decir que yo personalmente disfruto de memorizar, sobre todo si es un tema espiritual.

El Hanumān Chālīsa es un poema escrito por el poeta medieval Tulasī Dās o Tulsīdās (1532-1623 D.C.). Su obra más famosa es una versión del poema épico Rāmāyana, aunque tiene muchas otras creaciones, generalmente dedicadas al Señor Rāma.

De todos modos, por algún motivo, el Hanumān Chālīsa está de moda en Occidente. Muy probablemente se deba a la difusión que Krishna Das, el músico más famoso de kirtan en Occidente, ha hecho del poema. De hecho, hay un disco suyo del año 2007 titulado Flow of Grace que consiste en seis versiones diferentes del poema cantado, más un disco con la pronunciación correcta de cada palabra.

Dicho sea de paso, el poema está en áwadhi (un dialecto del hindi) y, aunque tiene muchas similitudes idiomáticas, no es sánscrito. Chālīsa es la palabra hindi para decir ‘cuarenta’, que son el número de estrofas que tiene el poema.

Para hoy, ahora que ya aprendí el poema de memoria (aunque debo practicar más), me propuse poner la traducción del Hanumān Chālīsa en español, ya que me costó encontrar alguna que me convenciera. Como yo no sé awadhi ni hindi y apenas algo de sánscrito, mi traducción es un mix basado en las siguientes fuentes: la versión en inglés de Krishna Das (que el mismo dice puede no ser perfecta); la versión en inglés de esta página específica sobre Hanumān; mis propias traducciones de palabras sueltas en hindi/sánscrito; y la única traducción en español que me pareció buena, que es un vídeo de la organización Sahaja Yoga (y que ya no está en línea).

Detalles contextuales

He tratado de hacer una traducción bastante cercana al original, sin demasiada libre interpretación ni barroquismos. Por supuesto, la traducción no es perfecta y advierto al lector, por si acaso, que incluso podría tener algún error de comprensión de mi parte. La versión original tiene rima y una gran musicalidad, mi versión en cambio se basa más bien en el contenido.

Cada estrofa (que consiste de dos versos) escrita por el poeta posee muchos datos sobrentendidos para alguien que pertenece a la cultura hindú. Por cuestiones de espacio no puedo explicar esos significados hoy, por lo que me limito a explicitar entre paréntesis los casos en que creo que puede haber confusión. La principal referencia es la vida de Hanumān, y de Sītā y Rāma, junto a su hermano Lakshmana. Para entender mejor el poema hay que recordar que Hanumān es el paradigma del devoto ideal, del servidor perfecto y sincero, cuyo único objetivo es servir a Dios.

El poema comienza con una invocación al maestro espiritual y acaba con una exhortación final. Ambos están fuera de las 40 estrofas, pero los incluyo porque por lo general aparecen en todas las versiones del poema. En el último verso aparece el nombre del poeta (Tulasī Dās), pues esa es una de las costumbres en los cantos devocionales indios, en que el compositor aparece con mucha frecuencia dentro de sus propios escritos, en general como un fiel devoto.

Entiendo que algunos lectores no tendrán las fuerzas para leerse todos los versos, pero mi intención de hoy es simplificar la búsqueda para aquellos que sí están buscando la traducción al español del Hanumān Chālīsa. Si no te interesa leer los versos, al final te he preparado un par de vídeos musicales con muy buenas versiones del Chālīsa, para que al menos sientas su fuerte vibración devocional.

Allá vamos…

Shrī Hanumān Chālīsa

Invocación Inicial

Después de limpiar el espejo de mi corazón con el polvo de los pies de loto de mi Gurú / Canto la pura fama del mejor de los Raghus (Rāma), que concede los cuatro frutos de la vida.                                                                                                                           Consciente de que no sé nada, pienso en Ti, Oh Hijo del Viento (Hanumān)/                  Otórgame fuerza, inteligencia y sabiduría y elimina mis sufrimientos y defectos.

Versos

  1. Gloria a Hanumān, océano de sabiduría y virtud /                                                 Gloria a ti, Kapīsa (Hanumān), Tú iluminas los tres mundos.
  2. Tú eres el mensajero del Señor Rāma, poseedor de fuerza sin igual /            Nacido de la mona Añjanā, llamado ‘Hijo del Viento’.
  3. Gran héroe, poderoso como el rayo /                                                                          Ahuyentas los pensamientos negativos y congregas lo bueno.
  4. De color dorado y espléndidamente adornado /                                                         Con aretes y cabello rizado.
  5. En tus manos sostienes el rayo y el estandarte /                                                         Un cordón sagrado adorna tu hombro.
  6. Eres la encarnación del Señor Shiva y la dicha del mono Kesari (tu padre) /      Tu gloria es reverenciada en todo el universo.
  7. Eres el más sabio, virtuoso e inteligente /                                                                Siempre deseoso de cumplir la misión del Señor Rāma.
  8. Te deleitas escuchando las historias del Señor /                                                    Rāma, Sītā y Lakshmana residen en tu corazón.
  9. Tomando una forma diminuta apareciste ante Sītā /                                                  En una forma colosal quemaste la ciudad de Lankā.
  10. Tomando una forma temible mataste a los demonios /                                      Completando así la misión que el Señor Rāma te había asignado.
  11. Trajiste la hierba mágica y reviviste a Lakshmana /                                               Entonces el Señor Rāma te abrazó con júbilo.
  12. El Señor de los Raghus (Rāma) te alabó inmensamente y dijo: /                       “¡Eres tan querido para mí como mi propio hermano Bharata!”.
  13. “¡Qué la serpiente de mil cabezas cante tu fama!” /                                                   Diciendo esto, el Señor de Lakshmī (Rāma) te estrechó contra su corazón.
  14. Ni el sabio Sanaka, ni Brahmā, ni los grandes santos /                                             Ni el asceta Nārada, ni la diosa Sarasvatī o el rey de las serpientes…
  15. Ni el Rey de la Muerte, ni el dios de la Riqueza, ni los guardianes del Universo /  Ni eruditos ni poetas, nadie puede hacer justicia a tu gloria.
  16. Hiciste un gran servicio al rey mono Sugrīva /                                                           Ya que al presentarle a Rāma le devolviste su reino.
  17. Por seguir tus consejos, el noble Vibhīshana /                                                            Se convirtió en el rey de Lankā, como es sabido en todo el universo.
  18. A pesar de que el sol está a miles de kilómetros de distancia /                          Quisiste comértelo creyendo que era una fruta dulce.
  19. Llevando el anillo del Señor Rāma en tu boca /                                                          No es sorpresa que hayas cruzado el océano de un solo salto.
  20. Cualquier tarea difícil en este mundo /                                                                          Se vuelve fácil con tu gracia.
  21. Eres el guardián en el umbral de Rāma /                                                                      Nadie puede entrar sin tu permiso.
  22. Aquellos que se refugian en Ti, encuentran toda la felicidad /                            Aquellos a los que proteges, no conocen el miedo.
  23. Sólo Tú puedes soportar tu propio esplendor /                                                          Los tres mundos se estremecen ante tu grito.
  24. Ni fantasmas ni malos espíritus se atreven a acercarse /                                      Cuando tu nombre es pronunciado, Oh Gran Héroe.
  25. Todas las enfermedades y sufrimientos desaparecen /                                             Con la constante repetición de tu nombre, valeroso Hanumān.
  26. Oh Hanumān, tú liberas de dificultades /                                                                      A aquellos que meditan en Ti en pensamiento, palabra y obra.
  27. Rāma, el rey de los ascetas, reina sobre todo /                                                         Pero Tú llevas a cabo todas sus empresas.
  28. Aquel que llega a Ti con cualquier anhelo /                                                                 Obtiene el inconmensurable fruto de la vida humana.
  29. Tu gloria es aclamada en las cuatro edades /                                                                Tu perfección es conocida en todos los mundos.
  30. Eres el protector de santos y sabios /                                                                             Destructor de los demonios y querido de Rāma.
  31. Dispensas los ocho poderes sobrenaturales y los nueve tesoros /                     Merced al don que recibiste de la Madre Janakī (Sītā).
  32. Tú posees el elixir de la devoción por Rāma /                                                                Y eres su eterno servidor.
  33. Cantando tus alabanzas, uno encuentra al Señor Rāma /                                          Y escapa a la infelicidad de innumerables encarnaciones.
  34. Así, en el momento de la muerte uno entra en la ciudad de Rāma /                         Y renace como devoto de Dios.
  35. No hace falta pensar en ninguna otra deidad /                                                            Adorándote a Ti, Oh Hanumān, uno obtiene toda la dicha.
  36. Todas las aflicciones desaparecen y el sufrimiento es eliminado /                           Al recordarte a Ti, Oh Hanumān, poderoso héroe.
  37. Gloria, Gloria, Gloria a Ti Señor Hanumān /                                                                Otórgame tu gracia, como mi Guru.
  38. Aquel que recita cien veces estos versos /                                                                      Se libera de las ataduras y obtiene gran felicidad.
  39. Aquel que lee este Hanumān Chālīsa /                                                                          Obtiene perfección, con el esposo de Gaurī (Shiva) como testigo.
  40. Tulasī Dās, por siempre servidor de Hari (Dios), pide: /                                        “Oh Señor, reside siempre en mi corazón”.

Exhortación final

Hijo del Viento, destructor del sufrimiento / Personificación de la auspiciosidad        Junto a Rāma, Sītā y Lakshmana / Vive en mi corazón, ¡Oh rey de los Dioses!

¡Gloria al Señor Rāma, el esposo de Sītā!

Música devocional

Investigando sobre la música encontré esta página en que se dice que los acordes para tocar el Hanumān Chālīsa son LA Menor, FA, SOL y LA Menor otra vez. Para tocar en el armonio funcionan, al menos en esta famosa versión de Krishna Das.

En cuanto a los vídeos prometidos, hay una versión muy india (y muy buena) hecha por Udit Narayan, un conocido cantante de películas de Bollywood. Aquí está:

Luego, para los más modernos tenemos esta versión ‘rapeada’ del Chālīsa, hecha por la cantante canadiense de kirtan Brenda McMorrow. Lo que hace esta mujer es muy difícil y, además, tiene mucha onda:

Personalmente, creo que la historia de Hanumān es de verdad atrapante y está llena de enseñanzas espirituales. ¡Doy las gracias al poderoso y gentil dios mono por haberme dado la oportunidad de escribir este post!

¡Hanumān Ki Jai!

——————————————————————————————————————————————————————

Si te gusta este blog, es muy probable que te guste el libro Diario de viaje espiritual de un hijo de vecino que resume mis seis viajes a la India, mi búsqueda espiritual y los conocimientos básicos sobre la cultura y religión de ese gran país. Para más detalles del libro, clicar aquí. Para comprarlo en papel, clicar aquí. Para comprarlo en formato digital, clicar aquí.

Anuncios

»

  1. Cuando ayer hablamos de Hanuman, del video que había visto en facebook, no sabía que me estaba anticipando al tema del blog.- Está muy bueno!!

    Responder
  2. Ahora queremos ver un vídeo del creador de este blog, recitando el poema acompañado del armonio!!!

    Responder
  3. Baba Shiva Singh

    Muchas gracias por tu trabajo, tu traducción y tu dedicación!!
    De una manera u otra siempre acabo leyendo tu blog! Un gusto, por supuesto! 🙂
    Hari Om!!

    Responder
  4. Gracias por la traduccion,esta demostrado que el hanuman chalisa puede ser recitado en cualquier idioma y que hanumanji es poliglota y tiene un grandísimo corazon.la versión de udit narayan me parece sublime llena de devocion y sentimiento,pero la versión de la canadiense me produce aversion es como para meterse debajo de la alfombra.que hanuman te bendiga muchas gracias por tu gran trabajo y ojala muchos lo lean para su bien.bol pavansutahanumaniki JAI

    Responder
  5. Yo voy más a lo clásico :), me encanta tu blog y humildemente pregunto: que significan las cabezas que aparecen al costado de Hanuman?. Gracias 🙂

    Responder
    • Hola Carol,

      Gracias por tu comentario. Si te refieres a los dos rostros que aparecen en el pecho de Hanumān, representan a Sītā y Rāma, a quienes él siempre lleva en su corazón.
      Un saludo.

      Responder
      • Gracias Naren pero no me refería a esos rostros, sino a los 4 (2 a cada lado) que sale en alguna de las fotografías, solo logro identificar el de caballo, el de cerdo, de persona y el otro creo que es de un tigre o algún felino concretamente sale una foto el el segundo 54 y en el 1′ 18” del primer video, perdona que no me haya explicado bien. :). Un saludo 🙂

      • Hola Carol,

        Ese aspecto de Hanumān se conoce como pañcamukha Hanumān (“Hanumān de cinco rostros”) y es típico del sur de la India. Son un jabalí, un águila (el que parece humano), un caballo y un león. Se trata de encarnaciones de Vishnu o en el caso del águila (Garuda), de su vehículo.

        Saludos.

  6. super bueno que alegria saber que la creencia del hanuman se encuentre estrechamente en tu corazony que la divulgacion de este blog sea para muchos comienzo de las virtudes y enseñanzas aqui relatads

    Responder
  7. Muchas gracias por la explicación y el contenido. Me queda un largo camino por recorrer en el mundillo de los gimnosofistas.

    Responder
  8. genial……me sigue encantando tu blog! muchas gracias.

    Responder
  9. Fascinante… El Hanuman Chalisa es verdaderamente hermoso… Actualmente lo estoy memorizando… Soy practicante de Ashtanga Vinyasa Yoga bajo el linaje de Sri K Pattabhi Jois… Escuchar y cantar este Chalisa antes de iniciar mi práctica de asanas en la madrugada todos los días, me llena de mucha devoción… Naren, mi práctica se ha transformado enormemente, no solo en el aspecto físico, se ha convertido en una verdadera meditación en movimiento… Jai Jai Hanuman… Gracias Naren tu traducción me llegó en el momento indicado… Namasté

    Responder
  10. Muchas gracias soy un.intento de devoto del Señor Hanuman y me.alegra ver estás traducciones y memorables traducciones.de sus mantras.
    Jay Jay Ram!
    Namaste!

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: