El blog sobre Yoga, la India y su filosofía

Desde 2008 y con más de 500 artículos

El Mahābhārata en español y en PDF

El Mahābhārata en español y en PDF

El Mahābhārata en español y en PDF

El Mahābhārata en español y en PDF

El Mahābhārata en español y en PDF

Entre las búsquedas más populares que llevan a este blog se encuentra la frase “Mahabharata español pdf”. Asimismo, recibo muchos comentarios pidiendo un enlace donde encontrar una versión española de la gran épica india y la verdad es que, hasta hoy, no tenía un buen dato que compartir.
A nivel de libros editados en lengua española existen algunas versiones del Mahābhārata disponibles y recomendables, como el gran emprendimiento de Editorial Hastinapura de Argentina, que publica la versión completa del Mahābhārata (12 tomos) por primera vez en español. El problema es que no todos quieren leerse una versión tan larga, que también requiere una inversión monetaria y que, además, no es nada fácil de conseguir fuera de Argentina.
En este blog también he nombrado varias veces la buenísima trilogía del Mahābhārata en cómic, a cargo de Gol y que es muy fácil de conseguir en España, aunque es una adaptación en formato visual. Hablando de resúmenes, existe también una versión abreviada (224 pág.) de R.K. Narayan, publicada por Kairós, que está bien aunque es condensada y otra contada por Serge Demetrian según la tradición oral (400 pág.), que no pierde su espíritu de narración popular.
Yo soy todavía de la vieja escuela y aún cuando la vida profesional me lleva a estar mucho frente a la pantalla, prefiero leer libros en papel (ya sea comprados, pedidos en la biblioteca o prestados) y tengo la suerte de leer en inglés, lo cual me abre mucho las posibilidades de encontrar buenas versiones. De todos modos, entiendo que para muchas personas sería útil tener el Mahābhārata en español en sus pantallas y ninguna de las versiones nombradas más arriba está disponible.

Por eso me pareció muy interesante el enlace que un lector anónimo dejó en el blog, dirigiendo a una versión española del Mahābhārata a cargo de Emilio Faro, un profesor de matemáticas de la Universidad de Vigo (España). En el preámbulo de su trabajo, Emilio explica que su versión en español es “en su mayoría, una traducción de la versión en inglés de Kamala Subramaniam”, una versión muy famosa (de 850 pág.), que yo también tengo en casa y que me gusta mucho.
Como el mismo Emilio explica, “para realizar esta traducción he tomado como punto de partida una versión en español de Julio Pardilla publicada en 1997 por la editorial Edicomunicación en dos volúmenes”. Ese libro, ahora fuera de catálogo y casi inhallable, era al parecer también una traducción directa de la misma versión de Kamala Subramaniam antes mencionada.
En palabras de Emilio, “la motivación inicial cuando empecé con el proyecto del Mahabharata era la de hacer llegar a las personas más allegadas a mí, de habla hispana, la versión en inglés de la señora Kamala Subramaniam. Pero para cuando hube terminado esa fase el propio Mahabharata me había atrapado de tal manera que no podía dejar de ahondar en él buscando los detalles de tal o cual ‘episodio colateral’”.
Dada la inmensidad de la obra original, el trabajo al que se enfrenta Emilio es apasionante pero titánico, especialmente si no se dedica de forma profesional a ello y lo hace en sus ratos libres. Es por eso que el texto que ahora comparte online es una versión “en progreso, no tan completa como la que pretendo conseguir, poco adecuada para su difusión y que amplía un poco la versión en inglés de Subramaniam”. Esas ampliaciones están basadas básicamente en la extensa traducción del sánscrito al inglés de K.M. Ganguli y la adaptación en inglés de P. Lal.

Por tanto, la versión de Emilio Faro se trata de una traducción del inglés al español y no del sánscrito, aunque en el pasado sí haya estudiado las bases de este antiguo idioma, lo cual no es fundamental para una traducción pero sí que ayuda. En este sentido, Emilio me contó que la filosofía yogui le interesó desde joven, así como la Bhagavad Gītā, incluso antes de saber que era parte del Mahābhārata. Además, ha estado varias veces en la India y ha practicado yoga y meditación “intermitentemente” toda su vida.
Curiosamente, un evento que dio un empujón a este interés espiritual fue el doctorado en matemáticas que Emilio hizo en Buffalo (Estados Unidos) en los años 80’s, donde tenía muchos compañeros hindúes con los que leían textos de yoga y filosofía hindú. Emilio dice que en ese entonces el Mahābhārata ya le “fascinaba”,  y aunque todavía no lo imaginaba, con los años ha dedicado gran parte de su tiempo a intentar difundir esta obra en lengua española.
Su esperanza y su desafío, con esta difusión, es que su versión española “produzca un impacto semejante al planeado por el autor original para los lectores de su tiempo”. Si ha tenido éxito o no lo decidirán los lectores, y aunque no sea una versión profesional o revisada por un editor, lo cierto es que debemos agradecer a Emilio Faro el hacer público el fruto de su trabajo de varios años para beneficio de los lectores hispano-hablantes.
La versión actual, de unas 570 pág., puede encontrarse clicando aquí.

7 comentarios

  1. Muchas gracias. Leer siempre el Mahabharata (y traducirlo) es una tarea titánica pero reconfortante. ¿Tienes algún texto sobre introducción a los ragas? En todo caso, sería de gran ayuda que escribas sobre el tema.

    1. Gracias por tu comentario Alejandro. Tengo datos sobre un texto sobre la música clásica india que está a punto de publicarse por Kairós, en España, y espero poder hablar de eso en el blog en diciembre 2015.
      Un saludo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

CURSO DE HISTORIA Y FILOSOFÍA DEL YOGA

Inscripciones abiertas

Abril – Junio 2024

Profundizarás en la filosofía del yoga de forma directa, amena, fructífera y a tu ritmo.

RECURSOS GRATUITOS AQUÍ

LIBROS PUBLICADOS
de Naren Herrero

Sobre la historia del Yoga:

Hinduismo para la vida occidental:

Primer libro en español sobre el festival espiritual más grande del mundo:

Mis viajes, aprendizajes y experiencias en India (ahora sólo en digital):

Artículos anteriores

Tapas en la sociedad de la queja

¿Qué recomienda el yoga y la espiritualidad hindú como antídotos contra la queja? En este artículo lo abordamos desde el concepto de tapas, especialmente en su vertiente verbal. Hace treinta años, el escritor Robert Hughes publicó «La cultura de la queja» acerca de la decadencia norteamericana en materia de política y cultura. No leí el libro pero el título me pareció adecuado para también etiquetar a nuestra sociedad actual y, además, hoy me sirve para abrir un tema que, intuyo, al lector le suena familiar: la recurrente lamentación de que las cosas no son como nos gustaría que fueran.   ¡Atención! No estamos entrando en el juicio de

Los hijos como gurús

Con la relativamente difundida afirmación «mis hijos son mis gurús» en mente, agregando la legitimidad que me da la paternidad, más algunas referencias tradicionales hindúes, he escrito este artículo para analizar la cuestión. En la luna llena que sigue al solsticio de verano en el hemisferio norte (21 de junio) se celebra Guru Pūrṇimā(guru púrnima), el día anual,que suele caer en julio, en que honramos a todos los preceptores espirituales que nos guían en el camino del autoconocimiento y la liberación.   A lo largo de los años, he escrito muchos artículos sobre este tema para llegar a la conclusión (que también es canónica) de que tener un gurú es imprescindible para avanzar en

Mantra para antes de comer (con recitación)

Incluye la recitación del mantra ahaṁ vaiśvānaro que aparece en Bhagavad Gītā 15.14 Para la cosmovisión hindú «el alimento es Dios» (annam brahma) y, como en muchas otras tradiciones, no se debe tratar de forma irrespetuosa ni malgastar. Asimismo, al tratarse de un elemento que nos es proveído por la Madre Divina no deberíamos darlo por descontado, sino más bien agradecerlo.   Para la tradición yóguica, comer ignorando esta relación de dependencia con la Naturaleza es una forma de «robar» pues, por más que hayamos pagado nuestra comida, estamos ignorando que el alimento llega a nosotros gracias al esfuerzo y la generosidad de la Tierra.   Como forma

Hiraṇyagarbha y el Día internacional del Yoga

Otra vez se celebra el Día Internacional del Yoga, una fecha instaurada en 2014 por la Asamblea General de las UN, en coincidencia con el solsticio de verano en el hemisferio norte. En este artículo aprovecho para contarte algunos detalles no tan difundidos de la relación entre el Sol y el Yoga. Quizá sabes que el nombre más popular del dios hindú del Sol es Sūrya, de donde deriva el apelativo del famoso ejercicio de haṭha yoga sūrya namaskara o «salutación al Sol». A la vez, el Sol tiene cientos de otros nombres, entre ellos Hiraṇyagarbha, que es el que me interesa hoy.     Literalmente, hiraṇyagarbha significa

El Mahābhārata en español y en PDF