Canal RSS

El Mahābhārata en español y en PDF

Publicado en

Entre las búsquedas más populares que llevan a este blog se encuentra la frase “Mahabharata español pdf”. Asimismo, recibo muchos comentarios pidiendo un enlace donde encontrar una versión española de la gran épica india y la verdad es que, hasta hoy, no tenía un buen dato que compartir.

A nivel de libros editados en lengua española existen algunas versiones del Mahābhārata disponibles y recomendables, como el gran emprendimiento de Editorial Hastinapura de Argentina, que publica la versión completa del Mahābhārata (12 tomos) por primera vez en español. El problema es que no todos quieren leerse una versión tan larga, que también requiere una inversión monetaria y que, además, no es nada fácil de conseguir fuera de Argentina.

En este blog también he nombrado varias veces la buenísima trilogía del Mahābhārata en cómic, a cargo de Gol y que es muy fácil de conseguir en España, aunque es una adaptación en formato visual. Hablando de resúmenes, existe también una versión abreviada (224 pág.) de R.K. Narayan, publicada por Kairós, que está bien aunque es condensada y otra contada por Serge Demetrian según la tradición oral (400 pág.), que no pierde su espíritu de narración popular.

Yo soy todavía de la vieja escuela y aún cuando la vida profesional me lleva a estar mucho frente a la pantalla, prefiero leer libros en papel (ya sea comprados, pedidos en la biblioteca o prestados) y tengo la suerte de leer en inglés, lo cual me abre mucho las posibilidades de encontrar buenas versiones. De todos modos, entiendo que para muchas personas sería útil tener el Mahābhārata en español en sus pantallas y ninguna de las versiones nombradas más arriba está disponible.

Por eso me pareció muy interesante el enlace que un lector anónimo dejó en el blog, dirigiendo a una versión española del Mahābhārata a cargo de Emilio Faro, un profesor de matemáticas de la Universidad de Vigo (España). En el preámbulo de su trabajo, Emilio explica que su versión en español es “en su mayoría, una traducción de la versión en inglés de Kamala Subramaniam”, una versión muy famosa (de 850 pág.), que yo también tengo en casa y que me gusta mucho.

Como el mismo Emilio explica, “para realizar esta traducción he tomado como punto de partida una versión en español de Julio Pardilla publicada en 1997 por la editorial Edicomunicación en dos volúmenes”. Ese libro, ahora fuera de catálogo y casi inhallable, era al parecer también una traducción directa de la misma versión de Kamala Subramaniam antes mencionada.

En palabras de Emilio, “la motivación inicial cuando empecé con el proyecto del Mahabharata era la de hacer llegar a las personas más allegadas a mí, de habla hispana, la versión en inglés de la señora Kamala Subramaniam. Pero para cuando hube terminado esa fase el propio Mahabharata me había atrapado de tal manera que no podía dejar de ahondar en él buscando los detalles de tal o cual ‘episodio colateral’”.

Dada la inmensidad de la obra original, el trabajo al que se enfrenta Emilio es apasionante pero titánico, especialmente si no se dedica de forma profesional a ello y lo hace en sus ratos libres. Es por eso que el texto que ahora comparte online es una versión “en progreso, no tan completa como la que pretendo conseguir, poco adecuada para su difusión y que amplía un poco la versión en inglés de Subramaniam”. Esas ampliaciones están basadas básicamente en la extensa traducción del sánscrito al inglés de K.M. Ganguli y la adaptación en inglés de P. Lal.

Por tanto, la versión de Emilio Faro se trata de una traducción del inglés al español y no del sánscrito, aunque en el pasado sí haya estudiado las bases de este antiguo idioma, lo cual no es fundamental para una traducción pero sí que ayuda. En este sentido, Emilio me contó que la filosofía yogui le interesó desde joven, así como la Bhagavad Gītā, incluso antes de saber que era parte del Mahābhārata. Además, ha estado varias veces en la India y ha practicado yoga y meditación “intermitentemente” toda su vida.

Curiosamente, un evento que dio un empujón a este interés espiritual fue el doctorado en matemáticas que Emilio hizo en Buffalo (Estados Unidos) en los años 80’s, donde tenía muchos compañeros hindúes con los que leían textos de yoga y filosofía hindú. Emilio dice que en ese entonces el Mahābhārata ya le “fascinaba”,  y aunque todavía no lo imaginaba, con los años ha dedicado gran parte de su tiempo a intentar difundir esta obra en lengua española.

Su esperanza y su desafío, con esta difusión, es que su versión española “produzca un impacto semejante al planeado por el autor original para los lectores de su tiempo”. Si ha tenido éxito o no lo decidirán los lectores, y aunque no sea una versión profesional o revisada por un editor, lo cierto es que debemos agradecer a Emilio Faro el hacer público el fruto de su trabajo de varios años para beneficio de los lectores hispano-hablantes.

La versión actual, de unas 570 pág., puede encontrarse clicando aquí.

Anuncios

»

  1. Muchas gracias. Leer siempre el Mahabharata (y traducirlo) es una tarea titánica pero reconfortante. ¿Tienes algún texto sobre introducción a los ragas? En todo caso, sería de gran ayuda que escribas sobre el tema.

    Responder
    • Gracias por tu comentario Alejandro. Tengo datos sobre un texto sobre la música clásica india que está a punto de publicarse por Kairós, en España, y espero poder hablar de eso en el blog en diciembre 2015.

      Un saludo

      Responder
  2. Hugo Ricardo Cárdenas Yucra

    Muchas Gracias por compartir esta gran obra!!!

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: