Canal RSS

El Mahābhārata completo en español, por primera vez

Publicado en

En este blog ya hemos hablado del Mahābhārata, el gran poema épico de la India atribuido al sabio Vyāsa, sobre todo en referencia a su versión española en cómic a cargo del artista Gol y el editor Álvaro Enterría. Mientras esperamos el tercer y último tomo de esta versión de la obra tan amena y, a la vez, trabajosa, nos enteramos de que en Argentina se está editando, por primera vez, el Mahābhārata al completo en español, en prosa.

Hasta ahora, las versiones que pueden leerse en español son resúmenes de la obra original, que es uno de los poemas épicos más extensos del mundo. En concreto, el Mahābhārata tiene 200.000 versos, lo cual equivale a ocho veces La Ilíada y La Odisea juntas para darnos una idea y comparar con épicas conocidas por todos.

De todos modos, como dato novedoso para mí, se dice que la composición épica más extensa del mundo no es el Mahābhārata (como muchas veces se escucha), sino El cantar del rey Gesar que es una colección de cuentos tibetanos sobre un héroe llamado justamente Gesar.

En cualquier caso, la magnitud del Mahābhārata ha implicado que la forma habitual de abordarlo sea leer un resumen de su historia principal, que a la vez tiene muchas sub-historias que generalmente son dejadas de lado. La versión completa del Mahābhārata existe en inglés desde el año 1896, debido a que un editor bengalí encargó al traductor Kisari Mohan Ganguli que haga una buena versión para que los occidentales (sobre todo los ingleses) se dieran cuenta de la sabiduría que tenían los indios y, quizás así, los comprendieran y trataran con más respeto.

Ganguli tardó trece años en terminar su trabajo, que era mayúsculo y la versión inglesa se convirtió en un clásico, como era de esperar. Es basándose en esta edición clásica y completa de la obra, que ahora se realiza la traducción al español. Los artífices detrás de la nueva gesta pertenecen a Editorial Hastinapura, de Argentina, que publican el Mahābhārata en español en doce tomos, “tras nueve años de preparación y cinco años de edición”.

El viernes 20 de marzo de 2014 se presentaron los seis primeros tomos de la obra en la Casa del Tíbet de Barcelona. A cargo de dicha presentación estuvo el profesor Gustavo Canzobre, venido especialmente de Argentina para estos menesteres. Si bien el profesor no es el traductor de la obra, él es uno de los fundadores de la editorial y conoce los detalles del trabajo.

En realidad, más que una presentación de libro se trató de una conferencia sobre “como los mitos y símbolos de India reflejan la cosmovisión hindú”. Un tema muy interesante, y muy bien explicado, aunque yo me quedé con un poco de ganas de saber más entretelones de la edición del Mahābhārata.

Detalles técnicos

Lo que puedo contar es que se presentaban los seis primeros tomos porque es hasta donde la editorial ha publicado. Al tratarse de una obra tan ingente, van publicando los tomos de forma espaciada. De todos modos los 12 tomos ya están traducidos y listos, aunque aún no publicados. No hay prisa, cada tomo tiene unas 700 páginas y hasta que lleguemos al sexto ya habrá salido el séptimo, supongo.

El traductor de la obra es el licenciado Hugo Labaté, a quien va la mayor parte del mérito. Como he dicho, la traducción ha sido hecha del inglés al español, lo cual para mí es una pequeña desventaja, pues lo ideal sería del original sánscrito al español. Esta cuestión no quita que la obra valga mucho la pena y, de hecho, un par de personas de criterio espiritual y literario muy fiable me han hablado bien de esta edición.

Por otra parte, lo que diferencia a esta versión en español de la edición inglesa de Ganguli es un cuerpo de notas (más de 500 por tomo) preparado especialmente para el español por el Ing. Agustín Balbonín “con el objetivo de introducir al lector occidental y moderno en la temática y los personajes de la obra”. Asimismo, esta edición tiene “separación temática” para simplificar la ubicación de diferentes partes de la historia y hacer más amena la lectura.

La mala noticia es el precio de cada tomo, que ronda los 60€, lo cual es entendible dada la cantidad de páginas y la calidad de la encuadernación en tapa dura. La otra mala noticia es que no es un libro fácil de conseguir en España y no está en librerías, pues claramente no es un libro muy “comercial”, al menos en este formato. En cuanto a la distribución, los lectores argentinos lo tienen más fácil y también, quizás, los latinoamericanos en general.

Por ahora, la forma principal de conseguirlo en España es a través de una distribuidora llamada Alfaomega S.L., con sede en Madrid. Si alguien lee esto a tiempo y tiene la posibilidad, en la Casa del Tíbet de Barcelona todavía podrían tener algunos libros disponibles y el precio es algo menor (unos 50€).

La buena noticia, en todo caso, es que esta obra ahora exista en español y que, eventualmente, pueda llegar a muchas personas interesadas en su historia y en sus valores universales y perennes.

Anuncios

»

  1. Me parece genial que por fina haya una edición de este tipo. Yo vi una traducción en la casa del libro aquí en Valencia, pero creo que era un resumen. Muchas gracias por compartir, y tengo en cuenta su publicación.

    Responder
  2. Muy interesantes tus comentarios Naren, gracias.

    Responder
  3. Hola, hijo de vecino. Ya pregunté en la distribuidora y me ocurrió como a ti: me sorprendió el elevado precio por tomo, y me echó para atrás. Es una verdadera lástima, pero no puedo gastarme sobre 700 € en una obra que, aunque me encanta, puede que en unos meses esté disponible en castellano en pdf. Al hilo de lo cual, ¿sabes si existe una buena versión, completa, en castellano, en pdf? Aprecio tus comentarios. Gracias. Un saludo.

    Responder
    • Hola Santi,

      Gracias por tu comentario. La versión completa castellana en PDF no existe porque, justamente, tampoco existe la versión completa en papel. Esta edición nueva y cara será la única, aunque recién van publicando el tomo VI.

      Por tanto, la otra opción es leerse un resumen, que no está mal siendo una obra tan extensa. Como quizás sabes existe la versión en cómic que son 3 tomos muy amenos y buenos. Sino la edición que se recomienda en español es una traducción de Julio Pardilla de la versión inglesa de Kamala Subramaniam. Es de editorial Edicomunicación, del año 1997, y el nombre completo es “El Mahabharata: El mayor poema épico de la India”.

      Un saludo

      Responder
      • Hola, Naren.
        Sí, tengo la versión en cómic a cargo del fantástico Gol, y me parece chulísima. La he gozado de una forma increíble, y es la que me ha dado ganas de leerme la obra completa. Buscaré la versión de Pardilla.
        Muchas gracias por todo.
        Un saludo.

  4. isai ortea ruiz

    quisiera comprar los libros de mahabharata en español aqui en mexico proporcioar una direccion

    Responder
    • Hola Isai,

      Gracias por tu correo. Yo no tengo relación alguna con la editorial o distribución de estos libros. Sólo los he recomendado como lector y no sé dónde pueden conseguirse en México. Para eso habría que contactar directamente a Editorial Hastinapura y que te lo informen.

      Un saludo,
      Naren

      Responder
  5. Es una lastima que el español siempre se queda atras…25 años esperando que aparesca en español, al alcanse de todos como la biblia. Seguire esperando

    Esta obra Cambiaria al mudo…

    Responder
  6. Viendo el precio decidí traducirlo yo mismo del inglés. Empecé por el mas corto, el Mausala Parva y ya lo he terminado. Ahora entiendo lo de traduttore tradittore, pero traducir literalmente no es muy recomendable. En fin, una tarea apasionante que para empezar me ha obligado a ponerme al día en cuestiones astrónomicas, a profundizar, y mucho, en mis conocimiento sobre mitología hindú, a comenzar la relectura del Ramayana traducido por Juan Bergua, a mejorar mi inglés.
    Tarea muy recomendable por cierto.
    Lo mas complicado no ha sido traducir el libro sino preparar una enorme cantidad de notas, aclaraciones, citas de otras partes del libro…en fin, una tarea que sé que no terminaré pero que es apasionante. Al menos el Mausala Parva lo tengo en español.
    Por cierto, entiendo el elevado coste de los libros.
    Obviamente es para “consumo interno” y cuando lo tenga terminado lo subiré a internet.

    Y una idea que me ronda la cabeza: en el libro VI, el Bhisma Parva, al principio en las secciones 2 y 3 (he utilizado la versión de Kisari Mohan Ganguli) Vyasa describe los malos presagios que observa y aporta muchas referencias astronómicas.
    Se me ha pasado por la cabeza que Vyasa esté leyendo una carta astrólogica (no olvidemos que el libro es una recopilación de historias que se narraron de viva voz durante muchos, muchos, siglos, que sufrió añadidos y modificaciones. Es posible que en origen los datos astronómicos no estuvieran incluídos en la relación de los malos presagios).
    Y termino con algo que me hizo mucha gracia. Cuando al final del Mausala Parva Arjuna le describe a Vyasa las catástrofes padecidas, entre otras, le dice: “…the falling down of the vault of heaven” y eso me recuerda que los celtas solo temían que el cielo cayese sobre sus cabezas.
    Un saludo.

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: