Canal RSS

La Auto-Realización, un problema de traducción

Publicado en

Cualquier persona, que sepa algo de inglés y prefiera ver películas o series de televisión en versión original, sabe lo terrible que pueden ser los títulos de estas obras en sus forzadas traducciones al español. De hecho, con Hansika nos divertimos (e incluso discutimos) comparando los títulos que reciben las películas en Argentina y en España; títulos en ocasiones muy diversos entre sí y, por lo general, sideralmente diferentes del original.

Algo similar sucede con las palabras sánscritas relacionadas con espiritualidad e hinduismo (por ejemplo, yantra o hatha), que por lo general necesitan de cinco o seis vocablos en español o inglés para expresar su significado original. Esta dificultad en la traducción se basa en que la lengua sánscrita está embebida de sabiduría milenaria, y en que ciertas palabras sirven para describir procesos o situaciones que sólo se entienden conociendo al menos lo básico de filosofía hindú.

Existe una palabra que se ve con mucha frecuencia en textos sobre espiritualidad y filosofía y que, según creo, está malentendida por fallas de traducción. Me refiero a ‘AutoRealización‘. Lo paradójico del caso es que esta palabra no está traducida del sánscrito, con su sutileza filosófica, sino que proviene directamente del inglés ‘Self-Realization’.

Definiciones e interpretaciones

En inglés, la palabra realization significa dos cosas:

1 –Llevar a cabo un acción

2 – Comprensión.

Por tanto, el verbo inglés realize (o realise) puede significar ‘realizar’ o ‘llevar cabo’, por un lado, o ‘darse cuenta’ o ‘comprender’, por el otro.

Evidentemente, es en la segunda acepción la que se aplica al compuesto ‘self-realization’, que en español se traduce literalmente como ‘auto-realización’. Si uno está habituado a leer textos espirituales en español, probablemente ya sepa (o intuya) a que se refieren los maestros espirituales cuando hablan de ‘auto-realización’. Si uno tiene este entendimiento es debido a la lectura de varios textos y al uso del pensamiento deductivo, pero no gracias a la traducción, que no deja de ser un misterio para los principiantes.

En español, según la RAE, la palabra ‘realización’ tiene cuatro acepciones, tres de las cuales son variantes de ‘llevar a cabo’, mientras que la última refiere al verbo pronominal ‘realizarse’ y dice: “Sentirse satisfecho por haber logrado cumplir aquello a lo que se aspiraba”. De aquí nace, por ejemplo, la popular expresión ‘sentirse realizado’.

A la confusión de términos debe haber contribuido la traducción al español de la jerarquía de necesidades humanas creada por el psicólogo Abraham Maslow, en que el último estadio se denomina ‘self-actualization’ y es traducido como ‘auto-realización’, en este caso con más acierto, pues la idea de fondo es llegar a materializar todo el potencial del individuo, aunque no en términos propiamente espirituales.

Ahora bien, en ningún caso la palabra ‘realizar’ tiene en español el sentido de ‘comprender’, que es en realidad el significado que nos interesa quedarnos del vocablo realize inglés. En inglés, self-realization significaría ‘auto-comprensión’ o ‘auto-entendimiento’, y la mejor traducción posible, creo, es ‘auto-conocimiento’.

Verdadero sentido

Insisto en que si uno ha leído varios textos sobre espiritualidad y ha tenido la fortuna de que le expliquen detalles filosóficos, este fallo de traducción no es un obstáculo. Cuando yo leo ‘auto-realización’ sé a qué se refiere el texto, porque ya conozco el sentido original, además de porque sé lengua inglesa.

De todos modos, he notado que este no es siempre el caso. La no-completitud de sentido de la palabra ‘realización’ en español lleva, por lo general, a interpretaciones más cercanas a ‘sentirse realizado’ que a ‘auto-conocimiento’. Por tanto, el buscador espiritual desprevenido puede confundir ‘auto-realización’ con tener el trabajo de sus sueños, una casa con jardín o una familia unida, aspectos más relacionados con la ‘realización personal’ que con conocer la propia y verdadera esencia interior (que la filosofía espiritual dice es Divina).

De hecho, self-realization es utilizado como sinónimo de God-realization, es decir ‘conocimiento de Dios’; a la vez que puede ser sinónimo de ‘iluminación’ o ‘liberación’.

El gran santo Paramahansa Yogananda fundó en 1920 la conocida organización Self-Realization Fellowship y quien mejor que él, entonces, para definir este complejo término:

“Es el conocimiento, en cuerpo, mente y alma, de que somos uno con la omnipresencia de Dios; de que no tenemos que orar para que venga a nosotros, de que no estamos meramente cerca de ella todo el tiempo, sino que la omnipresencia de Dios es nuestra omnipresencia; de que nosotros somos tan parte de Él ahora, como lo seremos siempre. Todo lo que tenemos que hacer es perfeccionar nuestro conocimiento”.

Paramahansa Yogananda

Como siempre pasa con el conocimiento libresco, saber a qué se refieren los textos o maestros cuando hablan de ‘auto-realización’ no me va a transportar a este estado de dicha sin límite. Se trata, por supuesto, de un mero conocimiento intelectual, pero que es útil para discernir entre lo que realmente explican y resaltan las enseñanzas espirituales y lo que ‘uno cree entender’.

Una diferencia que puede ser fundamental.

——————————————————————————————————————————————————————

Si te gusta este blog, es muy probable que te guste el libro Diario de viaje espiritual de un hijo de vecino que resume mis seis viajes a la India, mi búsqueda espiritual y los conocimientos básicos sobre la cultura y religión de ese gran país. Para más detalles del libro, clicar aquí. Para comprarlo en papel, clicar aquí. Para comprarlo en formato digital, clicar aquí.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: