El blog de Naren Herrero sobre Yoga, la India y su filosofía

Desde 2008 y con más de 500 artículos

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

Reseña «Upaniṣád: La Sabiduría Del Bosque» De F. Ilárraz Y Ò. Pujol

Después de 22 años,Editorial Trotta reedita el clásico libro Upaniṣád: La sabiduría del bosque de Félix G. Ilárraz y Òscar Pujol.

Por años, los amantes del hinduismo y la literatura yóguica hemos rastrillado librerías y sitios webs en busca de una preciada copia de la descatalogada traducción de las Upanishads a cargo de los profesores Félix G. Ilárraz y Òscar Pujol.   

Mi ejemplar de la primera edición (2003), conseguido in extremis hace tiempo, está poblado de notas y sigue siendo constante fuente de consulta, apoyo e inspiración. Cada vez que lo recomiendo a una persona interesada, me encuentro con la predecible respuesta: «Descatalogado», «Difícil de conseguir», «De segunda mano lo venden carísimo»…

Por ello, la noticia de la reedición en 2025 de Upaniṣád: La sabiduría del bosque (Ed. Trotta)es motivo de alegría para mí y tantas otras personas que buscamos conocer las fuentes prístinas de la tradición hindú.

Para situarnos, las Upaniṣád son Escrituras que tienen más de dos mil años y son fundamentales para la comprensión del pensamiento indio. En palabras de Pujol:

«Son textos bisagra que señalan el final de una época centrada en el ritual e inauguran otro modo de sentir volcado hacia la autorrealización del individuo, cuya influencia se puede rastrear hasta en la India moderna».

Si bien existen varias traducciones de las Upaniṣád directamente del sánscrito al castellano, esta versión tiene la particularidad de que es un trabajo a dúo entre dos generaciones de profesores: Felix G. Ilárraz (1928-2006), catedrático de literatura española y sanscritista y Óscar Pujol (1959), el más prestigioso sanscritista en habla hispana, impulsor del primer diccionario Sánscrito-Español, entre otros hitos.  

Como explica Pujol en el prólogo de la primera edición:

«Lo que el lector tiene entre manos es el resultado de una triple conjunción: la de cada traductor con el original sánscrito y la confluencia definitiva entre los textos de los dos traductores».

La traducción en cuestión abarca 11 Upaniṣáds (de las 13 o 14 consideradas principales por su antigüedad y afiliación védica), incluyendo una selección de las dos Upaniṣáds más antiguas y largas: Bṛhadāraṇyaka y Chāndogya.

En 2019, Juan Arnau y un equipo de sanscritistas mexicanos publicó por primera vez al completo trece Upaniṣáds en español. En el prólogo de esa obra, el propio Arnau reconoce el aporte de la traducción de Ilárraz y Pujol, que sigue siendo una de las traducciones más claras y útiles disponibles.

Estas cualidades se basan en dos pilares, uno de fondo y otro de forma. El fondo tiene que ver con la traducción misma, que es fiel al original sánscrito y, sin perder literalidad, presenta un lenguaje ameno y entendible. Es decir, posee un admirable equilibrio entre la rigurosidad literal, sin volverse ininteligible, y la interpretación poética, sin cambiar el sentido del texto.

Al mismo tiempo, las numerosas notas a final de página son un gran recurso para conocer correspondencias y otras posibles lecturas del texto. Como detalle se puede agregar que el comentario clásico que más se tiene en cuenta en las notas es el de Śaṅkara (siglo 8 probablemente).

El otro punto fuerte de esta edición tiene que ver con su forma en cuanto la presentación de los textos en estrofas y versos claramente delimitados con su numeración adyacente y las referencias en cada página. Para el estudio y la búsqueda de fragmentos puntuales, este formato es extremadamente amigable y útil.

Como si fuera poco, el libro trae al final un índice de palabras sánscritas para facilitar la búsqueda de conceptos o nombres específicos, que sería el equivalente práctico a darle a “buscar” en un archivo .pdf

Un dato no menor de este buscado libro es la erudita y completa introducción de 65 páginas, que podría ser un librillo en sí mismo, y que se erige como uno de los mejores análisis que tenemos en castellano sobre las Upanishads, su contexto histórico, su simbología ritual y la variedad de conceptos que la componen, con referencias intertextuales de gran valor.   

Las diferencias entre la primera edición de 2003 y su versión de 2025 son mínimas, apenas el prólogo de Òscar Pujol a esta segunda edición (puedes leer los prólogos aquí), donde explica que «en póstumo homenaje a la figura del profesor Félix G. Ilárraz, mantenemos el texto intacto de la primera edición».

Lo que sí destaca en la nueva edición es la elegante tapa dura que está a la altura de un libro que se encuentra entre los clásicos de las traducciones sánscritas al español y, por fortuna, vuelve a estar disponible para todos los interesados, con sus 380 páginas, a un precio que ronda los 23 euros.

El libro puede comprarse aquí o en cualquier librería física o digital.

En la faja promocional del libro se cita al filosofo Arthur Schopenhauer diciendo sus famosas palabras sobre las Upaniṣáds:

«Es la lectura más gratificante y conmovedora que se puede hacer en este mundo».

Podemos agregar que esta esperada reedición hace que la afirmación de Schopenhauer sea más vigente que nunca.

4 comentarios

  1. Muy buena noticia, Naren. De acuerdo en todo lo que dices: la numeración y la traducción fiable son ventajas que tiene frente a otras traducciones, que quizá sacrifican la claridad y la precisión al efecto poético. Un detallito: las dos úpanishad más antiguas no están completas sino que son una selección. Otras dos frases de Schopenhauer: «No hay religión o filosofía tan sublime y elevadora como el vedanta»; la filosofía de las úpanishad «ha sido el consuelo de mi vida y será el consuelo de mi muerte». Y no puedo evitar mencionar otras tres traducciones españolas directas meritorias: la antigua selección de las úpanishad antiguas de Fernando Tola, que me encanta; la bonita traducción de cinco úpanishad de Daniel de Palma; y la muy académica traducción de las once úpanishad clásicas más breves de Ana Agud y Francisco Rubio. Un abrazo!

    1. Gracias Javier (Shánkara) por tu comentario. Efectivamente es una selección de la Brihad y la Chandogya (he actualizado el texto para que no haya ambigüedad).
      Sobre frases de Schopenhauer, la faja promocional del libro trae también la segunda que citas.
      Respecto a otras versiones de Upanishads, gracias por las recomendaciones, todas ellas también nombradas en el prólogo original de Òscar Pujol.
      Un abrazo

  2. Gracias por la reseña. Aunque, supongo que como la mayoría, tengo otras versiones, adquiriré esta también para profundizar más en el estudio.
    Aunque, también hay que decir, que espero que el texto esté bien revisado y editado, puesto que en la traducción de la Bhagavad Gita del Señor Pujol, que adquirí hace unos meses, ya en la primera frase hay un error tremendo, incomprensibe de por sí, pero, sobre todo, porque está en la ¡primera frase! Casi lo devuelvo sólo por eso.
    En fin, espero que esta nueva edición esté revisada en profundidad.
    Gracias,
    Saludos

    1. Hola David, en la edición de Upanishad no he encontrado errores de ese tipo que mencionas. A la vez, tengo que confesar que no tengo todavía la versión de Bhagavad Gita traducida por Òscar Pujol por lo que no he visto el error que mencionas. Si tienes a bien enviármelo por privado (namaste@hijodevecino.net) te estaré agradecido. Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

RECURSOS GRATUITOS AQUÍ

LIBROS PUBLICADOS
de Naren Herrero

Sobre la historia del Yoga:

Hinduismo para la vida occidental:

Primer libro en español sobre el festival espiritual más grande del mundo:

Mis viajes, aprendizajes y experiencias en India (ahora sólo en digital):

Artículos anteriores

Reseña «Upaniṣád: La sabiduría del bosque» de F. Ilárraz y Ò. Pujol

CURSO DE HISTORIA Y FILOSOFÍA DEL YOGA 40h online

INSCRIPCIONES SOLO HASTA EL 20 DE MARZO DE 2026

«Pasarás de creer en las enseñanzas, a conocerlas de sus fuentes»